Hoob-neek, Ro-sits-kee, Shoo-ral, Pla-shil, Kray-chee. Že nevíte o co jde? Tak se podle UEFA vyslovují příjmení českých fotbalových reprezentantů. Pořadatel mistrovství Evropy se rozhodl na svých stránkách pomoci fanouškům se správnou výslovností jednotlivých hráčů na šampionátu.

Český národní tým před přípravou s Ruskem v Innsbrucku.
Dominic Ebenbichler, Reuters
Právě česká jména patří pro cizince k těm nejkomplikovanějším. Neznají zejména hlásku ř, a tak Daniel Kolář má v anglickém přepisu jméno Koh-lahrj. Podobný problém je i s dalšími hláskami. Josef Šural je tak podle UEFA Shoo-ral, Roman Hubník je Hoob-neek, Tomáš Koubek zase Koe-beck, Jaroslav Plašil Jo-ro-slav Pla-shil.
Pomocník pro fanoušky na EURO - český tým: |
Petr Čech – Peter Cheh |
Tomáš Koubek – Tom-as Koe-beck |
Tomáš Vaclík – Vatz-leek |
Roman Hubník – Hoob-neek |
Michal Kadlec – Kad-letz |
Tomáš Sivok – Shi-vock |
Marek Suchý – Sue-hee |
Borek Dočkal – Dotch-kal |
Daniel Kolař – Daniel Koh-lahrj |
Ladislav Krejčí – Kray-chee |
Jaroslav Plašil – Jo-ro-slav Pla-shil |
Daniel Pudil – Daniel Pood-yil |
Tomáš Rosičký – Ro-sits-kee |
Josef Šural – Shoo-ral |
Tomáš Necid – Net-sit |
Milan Škoda – Shko-da |
Zdroj: www.uefa.com |
Naopak pro české fanoušky bývá složitější výslovnost jmen hráčů z Francie, Belgie či Turecka, které je soupeřem ve skupině. Gökhan Gönül se podle UEFA vyslovuje Ger-kan Ger-nool, Ismail Köybasi zas Ees-my-il Koy-ba-shuh a Sener Özbayrakli je She-ner Erz-by-rak-ler.