Článek
Právě česká jména patří pro cizince k těm nejkomplikovanějším. Neznají zejména hlásku ř, a tak Daniel Kolář má v anglickém přepisu jméno Koh-lahrj. Podobný problém je i s dalšími hláskami. Josef Šural je tak podle UEFA Shoo-ral, Roman Hubník je Hoob-neek, Tomáš Koubek zase Koe-beck, Jaroslav Plašil Jo-ro-slav Pla-shil.
| Pomocník pro fanoušky na EURO - český tým: |
|---|
| Petr Čech – Peter Cheh |
| Tomáš Koubek – Tom-as Koe-beck |
| Tomáš Vaclík – Vatz-leek |
| Roman Hubník – Hoob-neek |
| Michal Kadlec – Kad-letz |
| Tomáš Sivok – Shi-vock |
| Marek Suchý – Sue-hee |
| Borek Dočkal – Dotch-kal |
| Daniel Kolař – Daniel Koh-lahrj |
| Ladislav Krejčí – Kray-chee |
| Jaroslav Plašil – Jo-ro-slav Pla-shil |
| Daniel Pudil – Daniel Pood-yil |
| Tomáš Rosičký – Ro-sits-kee |
| Josef Šural – Shoo-ral |
| Tomáš Necid – Net-sit |
| Milan Škoda – Shko-da |
| Zdroj: www.uefa.com |
Naopak pro české fanoušky bývá složitější výslovnost jmen hráčů z Francie, Belgie či Turecka, které je soupeřem ve skupině. Gökhan Gönül se podle UEFA vyslovuje Ger-kan Ger-nool, Ismail Köybasi zas Ees-my-il Koy-ba-shuh a Sener Özbayrakli je She-ner Erz-by-rak-ler.








